giovedì 27 febbraio 2014

TORTA SALATA CON SPECK E SCAMORZA

Tra una traduzione e l'altra (quando c'è) adoro mettermi ai fornelli. Pensate che non ero per niente una donna di casa... poi ho iniziato a comprare teglie, farine senza glutine e buum... il gioco è fatto!
Oggi ho voluto preparare qualcosa per la mia nonna, visto che da sempre è lei la cuoca della famiglia. (Avrò pur preso da qualcuno, no?)




TORTA SALATA SPECK E SCAMORZA
(la mia in versione mini con due roselline di prosciutto cotto, ma potete sbizzarrirvi come volete!!)


mercoledì 26 febbraio 2014

Subtitling... in progress!


Il mercoledì è all'insegna di... Pretty Little Liars
Molte persone ormai seguono i loro telefilm preferiti in lingua originale, ma tante trovano difficile seguire una puntata di circa 40 minuti senza l'aiuto dei sottotitoli in italiano. Per questo esistono vari siti di fansubs che in poche ore rilasciano i file .srt da incorporare all'episodio o da vedere in streaming.
Alcuni siti rilasciano in nemmeno un'ora... ma con una qualità molto bassa.
Altri (come Itasa ;) ndr), a seconda degli impegni dei vari traduttori, rilasciano in serata, presentando una qualità decisamente migliore e un italiano quasi impeccabile.

Il traduttore di fansubs lavora esclusivamente per passione. E c'è chi, come me, che ha trasformato questa passione in un lavoro vero e proprio (o almeno ci prova). 

Ma vediamo passo per passo come nasce un sottotitolo...
Innanzitutto, la base da cui tutto parte è il transcript: ovvero i dialoghi in lingua originale che verranno poi tradotti e adattati al video.
Lo strumento indispensabile per questo processo è un programma di sottotitolaggio: il mio è VisualSub Sync, ma ce ne sono diversi (come Subtitle Workshop, VirtualDub Mod).
Una volta caricati video e transcript si passa alla traduzione vera e propria, battuta dopo battuta, e al synch (questo sconosciuto).
Synchare significa adattare la battuta (tradotta dall'inglese all'italiano) al labiale del personaggio all'interno del video. Il programma che utilizziamo ci facilita il lavoro rendendo visibili i "picchi" audio per ogni battuta.



Ecco come funziona il programma.
La battuta deve iniziare quando il personaggio inizia a parlare, la durata viene poi perfezionata automaticamente con un doppio clic sulla linea finale del segmento di battuta (si può notare nell'ultima riga in fondo all'immagine: Duration [...] Perfect)

La traduzione è la parte più eccitante dell'intero processo di sottotitolazione, ma di questo ne riparleremo ;)
Per chi segue Pretty Little Liars... vi lascio all'episodio. 

Buona visione! E se seguite i sottotitoli di Itasa, troverete anche un po' di me! ;)




martedì 25 febbraio 2014

La rubrica del traduttore - capitolo 1



La mia passione per la traduzione è nata alla scuola superiore e si è poi affinata all'università.
Lavoro da un anno come traduttrice freelance e dal 2009 collaboro con un sito web (Italiansubs - i migliori sottotitoli in circolazione ndr) che rilascia FANSUBS, ovvero sottotitoli per serie TV in contemporanea con la messa in onda negli Stati Uniti.
Ma come viene considerata l'attività di un Subtitler o di un Traduttore freelance?
Ridiamoci sopra ;)



Innanzitutto, la giornata dovrebbe cominciare con un buon caffé, o per i non amanti della caffeina, una bella spremuta d'arancia per fare il pieno di energia e svolgere qualsivoglia attività lavorativa e non.

I migliori amici di un traduttore sono: il fidanzato/fidanzata in caso se ne possieda uno in giro per casa ;) , il proprio animale domestico che con la sua loquacità e la costante voglia di coccole sarà l'occasione giusta per delle pause meritate durante tutta la giornata, e dulcis in fundo... il proprio computer.

La posizione tipica del traduttore: in posizione seduta alla scrivania o più comodamente adagiata sul divano con un portatile appoggiato sulle gambe

L'abbigliamento tipico del traduttore: in base alle varie stagioni dell'anno si può passare da un outfit leggero compreso di t-shirt di cotone colorata abbinata a pantaloncini fantasia e infradito dai colori sgargianti, a maxi maglioni di lana con pantaloni di flanella, calzettoni e pantofole a forma di varie specie animali.

Hairstyle: Variegate pettinature selvagge domate da mollette e mollettoni improponibili


L'imprevisto del traduttore: blocco del computer, problemi alla linea telefonica o wifi, virus o malware, mancanza di caffeina, animale domestico in agitazione, il postino che suona sempre due volte, il corriere per il vostro shopping online, la suocera ( :-P ), la parola che avete sulla punta della lingua ma che proprio non ne vuole sapere di uscire da lì

I vantaggi di un traduttore: la possibilità di imparare cose nuove ogni giorno, vedere per primi (o quasi) le nuove puntate di Grey's Anatomy o di Pretty Little Liars, dare la possibilità ad appassionati come te di poter vedere la propria serie televisiva poche ore dopo la messa in onda negli USA grazie ai tuoi sottotitoli, tenere il proprio inglese/francese/tedesco/... (e italiano) in costante allenamento

Come ci vedono gli altri: perennemente spaparanzati sul divano, sempre collegati ai social network, topi da biblioteca con pc antiquati, tipi occhialuti (e questo, nel mio caso, può essere vero) chini a sfogliare dizionari 

Come siamo in realtà: siamo tipi tosti, acculturati, sempre aggiornati, con conoscenze che spaziano dalla tecnologia, alla medicina e al diritto, il mondo dell'informatica non ci fa paura... anzi, utilizziamo ogni tipo di social network per lavoro e non solo, siamo professionisti, non traduciamo per noccioline.
Potremmo avere qualche diottria in meno ma i neuroni sempre ben allenati...

lunedì 24 febbraio 2014